Attack/Henshin Translations
- takenoko
- Team Baron
- Posts: 36699
- Joined: Mon Dec 10, 2007 8:33 pm
- Gender: Toast
- Favorite series: All of them
- Alignment: Neutral
- My boom: stick
- Quote: <Lunagel> That's Toei's dumb fault
- Type: ISFJ Protector
- Location: Yami ni umare, yami ni kisu
- Contact:
Usukawadayuu's name
So the staff have noted for a while that the villains pronounce Dayuu with a strong T sound. But when the heroes say it and according to the Japanese magazine, her name is Usukawadayuu.
What we didn't consider was that the name might be different when in a shorten form. Think of it like a nickname. When it's short like that, it's Tayuu
What we didn't consider was that the name might be different when in a shorten form. Think of it like a nickname. When it's short like that, it's Tayuu
- DarkRanger99
- Infinity
- Posts: 45
- Joined: Wed Nov 12, 2008 5:28 pm
- Favorite series: Power Rangers
- 2nd Favorite Series: Kamen Rider Kiva
- Favorite Actor?: David De Latour
- Favorite Band: Tetra-Fang
Re: Attack/Henshin Translations
So you're saying Dayuu might mean something different than Tayuu? Like Natsumi and Natsumikan? What's the difference in their meanings then?
20 Years and Counting!!!
- takenoko
- Team Baron
- Posts: 36699
- Joined: Mon Dec 10, 2007 8:33 pm
- Gender: Toast
- Favorite series: All of them
- Alignment: Neutral
- My boom: stick
- Quote: <Lunagel> That's Toei's dumb fault
- Type: ISFJ Protector
- Location: Yami ni umare, yami ni kisu
- Contact:
Re: Attack/Henshin Translations
It's just a name. The meaning wouldn't change no matter what the correct pronunciation is. I don't have the kanji for Tayuu in front of me, but I don't think that's the important part. The usukawa part means "thin skin", probably referring to her beauty or whatever
Re: Usukawadayuu's name
takenoko wrote:So the staff have noted for a while that the villains pronounce Dayuu with a strong T sound. But when the heroes say it and according to the Japanese magazine, her name is Usukawadayuu.
What we didn't consider was that the name might be different when in a shorten form. Think of it like a nickname. When it's short like that, it's Tayuu
You're not going to suddenly change the spelling on the dubs, are you? The d-version is fine. It's too late in the game to start rearranging names.
- Phoenix512
- Rising to the Top
- Posts: 6806
- Joined: Tue Dec 11, 2007 4:29 pm
Re: Attack/Henshin Translations
We aren't going back and changing all of them unless there's an error that needs to be fixed. Future episodes will have the correct spelling.
Re: Attack/Henshin Translations
its just japanese 101. certain words change slightly when added to another word.
for example. tokei (clock) - udedokei (wrist watch). as you can see, the 'tokei' becomes 'dokei' when added to another word. the general rule is that when combining 2 nouns, you change the second noun. ka - ga, sa - za, ta - da, ha - ba. of course there are exceptions.
for example. tokei (clock) - udedokei (wrist watch). as you can see, the 'tokei' becomes 'dokei' when added to another word. the general rule is that when combining 2 nouns, you change the second noun. ka - ga, sa - za, ta - da, ha - ba. of course there are exceptions.
-
- 01
- Posts: 24
- Joined: Sat Aug 22, 2009 6:12 pm
- Favorite series: Decade
- 2nd Favorite Series: Shinkenger
- Favorite Actor?: Murai Ryouta
- Favorite Band: Morning Musume.
- Alignment: Lawful Good
- My boom: Tokusatsu!
Re: Attack/Henshin Translations
Though, if I'm not mistaken, you really can't trust the translations of a magazine article as being "correct" because I've seen numerous examples of bad grammar/translations in magazines all the time.
Like, for example, one magazine spealt Matsuzaka Tori's name "Dori". The "d" and "t" is so close it doesn't make much difference to the Japanese speakers, but probably means a larger diff. to English speaking ones.
Like, for example, one magazine spealt Matsuzaka Tori's name "Dori". The "d" and "t" is so close it doesn't make much difference to the Japanese speakers, but probably means a larger diff. to English speaking ones.
Re: Attack/Henshin Translations
TurtleFu wrote:Though, if I'm not mistaken, you really can't trust the translations of a magazine article as being "correct" because I've seen numerous examples of bad grammar/translations in magazines all the time.
Like, for example, one magazine spealt Matsuzaka Tori's name "Dori". The "d" and "t" is so close it doesn't make much difference to the Japanese speakers, but probably means a larger diff. to English speaking ones.
Exactly! Remember with the Gekiranger movie, text within the movie spelled Mele's name as Mere. The whole mess with L's and R's came into play - but I think we can all be assured that was a mistake, because Mele's name is based on Chameleon - not Cha"mere"on.
So please don't change Dayu's name, especially this late in the game.
- takenoko
- Team Baron
- Posts: 36699
- Joined: Mon Dec 10, 2007 8:33 pm
- Gender: Toast
- Favorite series: All of them
- Alignment: Neutral
- My boom: stick
- Quote: <Lunagel> That's Toei's dumb fault
- Type: ISFJ Protector
- Location: Yami ni umare, yami ni kisu
- Contact:
Re: Attack/Henshin Translations
It still makes a difference though. That's clearly a mistakeTurtleFu wrote:Like, for example, one magazine spealt Matsuzaka Tori's name "Dori". The "d" and "t" is so close it doesn't make much difference to the Japanese speakers, but probably means a larger diff. to English speaking ones.
Re: Attack/Henshin Translations
But it sounds like they're clearly saying Tayuu instead of Dayuu, so it's not like T-N is switching it around just because, you know?
Re: Attack/Henshin Translations
I've honestly never heard the "T" until now. Though you probably do tend to follow the text more.droolboy wrote:But it sounds like they're clearly saying Tayuu instead of Dayuu, so it's not like T-N is switching it around just because, you know?
But it's still very disconcerting, 5 episodes to the end, for Dayu to suddenly have a corrected name change. It's just annoying by this point. I recall that first episode where Long, in Gekirangers, was miswritten as "Ron". Corrected next episode - no damage done. But Dayu's been spelled like that for the last 43 episodes.
- gyozilla
- Kamen Knight
- Posts: 72
- Joined: Mon Sep 07, 2009 12:40 am
- Favorite series: WShinken555RyukiKuga
- 2nd Favorite Series: Den-O, Kikaider
- My boom: erang
- Location: soba ni iru
Re: Attack/Henshin Translations
Like Peruchito alluded to, I take it that it's rendaku (連濁), or consecutive voicing.
Same reason why it's hanabi and not hanahi.
太夫 = tayuu
薄皮太夫 = usukawadayuu
By itself it's Tayuu. With something in front like Usukawa to form a compound, it's pronounced Dayuu.
Same reason why it's hanabi and not hanahi.
太夫 = tayuu
薄皮太夫 = usukawadayuu
By itself it's Tayuu. With something in front like Usukawa to form a compound, it's pronounced Dayuu.
Re: Attack/Henshin Translations
At first, i thought that Dayuu's name having a T was simply a mistake.
- takenoko
- Team Baron
- Posts: 36699
- Joined: Mon Dec 10, 2007 8:33 pm
- Gender: Toast
- Favorite series: All of them
- Alignment: Neutral
- My boom: stick
- Quote: <Lunagel> That's Toei's dumb fault
- Type: ISFJ Protector
- Location: Yami ni umare, yami ni kisu
- Contact:
Re: Attack/Henshin Translations
I know it sucks that it wasn't this way all along, but we can't just pretend like that's not a mistake now that we know what's going on. There's not much else I can say about that
Re: Usukawadayuu's name
Hi, sorry, can you do me a favor and stop calling them "dubs"? I've noticed this before and it's just sorta annoying, since normally what we do is called "subs" while "dubs" are shows that are redone with English voices (like anime and whatnot aired on American television).erikhol wrote:You're not going to suddenly change the spelling on the dubs, are you? The d-version is fine. It's too late in the game to start rearranging names.