The Wo versus O distinction?

Language, food, entertainment, we like it all
Forum rules
Wiki Link
Post Reply
User avatar
takenoko
Team Baron
Team Baron
Posts: 27747
Joined: Mon Dec 10, 2007 8:33 pm
Male: Yes
Favorite series: All of them
Alignment: Neutral
My boom: stick
Quote: "Are you the new monarch, or are you just a pawn of fate?" - Emerald Herald
Type: ISFJ Protector
Location: Yami ni umare, yami ni kisu
Contact:

The Wo versus O distinction?

Post by takenoko » Sat Oct 17, 2015 3:09 pm

Greetings,

I wanted to first thank you for all the work you put into subtitling these shows. I had one question about a choice you made in the ending credits of Ninninger. I've noticed this on all of them, but I just now finally caught up to the latest one so I wasn't sure if you had changed it or not.

On the latest episode at the 23:05 mark there is a line that goes:

でっかいでっかい花火をうちあげろ

You have it translated as "Dekkai dekkai hanabi wo uchi-agero"

I wanted to make the suggestion that it should be "Dekkai dekkai hanabi o uchi-agero".

Mainly because when を is used by itself it's written as "o" instead of "wo" since it's used as a particle and when を is written with other characters as a word then it would become "wo".

I know it seems probably weird, but I mainly wanted to ask you on why you had used the "wo" instead of "o".
My response:
Hello!
I mean, both wo and o are used interchangeably, but if you notice, the Japanese wo is pronounced a more in front part of the mouth. If you say O like in English, that's said more from the throat like "Oh!". That's why it's wo instead of o. As far as I know, Wo isn't used in modern Japanese words? Just people who are intentionally trying to be quirky.

I hope that makes sense. Let me know if it doesn't or if you disagree on any of the points.

User avatar
Mxylv
The Eyes in the Skies
The Eyes in the Skies
Posts: 322
Joined: Sat Jul 18, 2015 2:50 pm
Male: Yes
Favorite series: Ultraman Nexus
2ndFavoriteSeries: Kamen Rider Gaim
Favorite Actor?: Daisuke Terai
Favorite Band: GaGaalinG
Alignment: Neutral Good
Quote: Where wisdom and valor fail, all that remains is faith. And it can overcome all.
Location: Nebula M-78

Re: The Wo versus O distinction?

Post by Mxylv » Sat Oct 17, 2015 3:45 pm

I agree on spelling を as "wo," given that there of the two different kana for it in the first place (お and を). I tend to think that using "wo" carries the distinction of を as a particle, whereas "o" would be more like the お in "ohayou." Just my thoughts on it.
Watching:
Kamen Rider Gaim and Build
Ultraseven X and Orb Origin Saga
Gekiranger

Watched:
Kamen Rider W, Ghost and Ex-Aid
Ultraman Nexus, X, Orb and Geed
Garo ~Gold Storm~ Shou
When in doubt,Show
Image

BlackSentai
Whoa. Neo is an anagram of One. Whoa
Whoa. Neo is an anagram of One. Whoa
Posts: 1
Joined: Sat Oct 17, 2015 5:04 pm
Male: Yes

Re: The Wo versus O distinction?

Post by BlackSentai » Sat Oct 17, 2015 5:13 pm

When transcribing anything I always put を as wo. Standalone o never feels right. And, I feel like the people most inclined at looking at it are versed enough in Japanese to know what wo is.

User avatar
Lunagel
Bottle Shaker
Posts: 7853
Joined: Sat Jan 12, 2008 9:09 am
omg are u a girl?: Yes
Favorite series: Magiranger
2ndFavoriteSeries: Gekiranger
Location: Japan

Re: The Wo versus O distinction?

Post by Lunagel » Sat Oct 17, 2015 5:37 pm

It's basically an archaic letter leftover from when the language actually used those syllables. Modern Japanese doesn't differentiate between the sounds ye or e, hence why Yebisu beer is pronounced Ebisu.

Personally I think you can go with either, though I prefer wo. I admit that one thing I can't stand is は written as Ha when it's a particle though.

User avatar
msf232
7X
Posts: 84
Joined: Sun Apr 20, 2014 12:05 pm
Male: Yes
Favorite series: Shinkenger, Gokaiger
2ndFavoriteSeries: Den-O, W
Favorite Band: Psychic Lover
Location: Bangladesh
Contact:

Re: The Wo versus O distinction?

Post by msf232 » Wed Nov 18, 2015 10:52 am

wo জিন্দাবাদ!
o মুর্দাবাদ!
Finished:
Kabuto-Fourze, Ghost
Dairanger, Shinkenger, Kyoryuger-Ninninger
Ryukendo
Akibaranger

User avatar
takenoko
Team Baron
Team Baron
Posts: 27747
Joined: Mon Dec 10, 2007 8:33 pm
Male: Yes
Favorite series: All of them
Alignment: Neutral
My boom: stick
Quote: "Are you the new monarch, or are you just a pawn of fate?" - Emerald Herald
Type: ISFJ Protector
Location: Yami ni umare, yami ni kisu
Contact:

Re: The Wo versus O distinction?

Post by takenoko » Wed Nov 18, 2015 12:41 pm

Can you translate that? This is an English board.

User avatar
msf232
7X
Posts: 84
Joined: Sun Apr 20, 2014 12:05 pm
Male: Yes
Favorite series: Shinkenger, Gokaiger
2ndFavoriteSeries: Den-O, W
Favorite Band: Psychic Lover
Location: Bangladesh
Contact:

Re: The Wo versus O distinction?

Post by msf232 » Thu Nov 19, 2015 9:58 am

জিন্দাবাদ is like 'Long live'
মুর্দাবাদ is the opposite
Google Translate does well in this case
Finished:
Kabuto-Fourze, Ghost
Dairanger, Shinkenger, Kyoryuger-Ninninger
Ryukendo
Akibaranger

User avatar
Lunagel
Bottle Shaker
Posts: 7853
Joined: Sat Jan 12, 2008 9:09 am
omg are u a girl?: Yes
Favorite series: Magiranger
2ndFavoriteSeries: Gekiranger
Location: Japan

Re: The Wo versus O distinction?

Post by Lunagel » Thu Nov 19, 2015 3:10 pm

Don't write it in Bengali in the first place so we don't have to use Google translate

Post Reply

Return to “Japanese Culture Appreciation”