| Author |
Message |
|
takenoko
Kamen Rider Club
Joined: Mon Dec 10, 2007 9:33 pm Posts: 16935 Location: Yami ni umare, yami ni kisu
Male: Yes
Favorite series: All of them
Alignment: Neutral
My boom: stick
Quote: "Maybe just embrace the things that make you happy, and don't worry so much about how other people will react. And maybe be a little more tolerate of the things that make other people happy and maybe you'll have a good experience." -Jick
|
Honestly, I didn't notice that much new stuff, but it's alright. I liked this movie and it was fun watching it again. I noticed various things that I didn't before, like the wobbly platform that Kougami is on over an abyss, or that Tokuda is has the Tokugawa crest on his clothes and his sword during the fight. I only noticed like three things new, maybe five. But apparently there's seven more minutes in this version. I guess some of the minor stuff helped explain some things that weren't explained before.  If I missed anything, please add it here: http://www.wolfinspace.com/wiki/Kamen_R ... or.27s_Cut
|
| Sat Jun 23, 2012 12:16 am |
|
 |
|
ReversedSentai
T-N Hakase
Joined: Tue Dec 13, 2011 5:18 pm Posts: 1290 Location: Somewhere in DekaBase
Male: Yes
Favorite series: DekaRanger
2ndFavoriteSeries: MagiRanger
Favorite Actor?: Kamenashi Kazuya
Favorite Band: Arashi
Alignment: Chaotic Good
My boom: Anything Japanese
Quote: "It is so easy to say hello, but it is so hard to say goodbye."
|
It's amazing how Satonaka-kun can sleep when she's cornered with Kougami on a floating mat. Also, Eiji totally used Shadow Clone Jutsu during the last battle.
It's been a few months since I saw the original version of the movie so I didn't notice much difference. Maybe one or two lines extra in a few scenes but that's about it.
_________________ 
|
| Sat Jun 23, 2012 4:45 pm |
|
 |
|
Lunagel
Dinosaur Interpreter
Joined: Sat Jan 12, 2008 10:09 am Posts: 3448 Location: Japan
omg are u a girl?: Yes
Favorite series: Gekiranger
2ndFavoriteSeries: Magiranger
Favorite Actor?: Toshiro Mifune
Favorite Band: Gackt
|
I totally didn't notice 555's Kaidou was in here the first time. I blame the shrooms.
I liked the movie better on second view through, I notice that Gotou and Date got more screen time, always better, and there were some more backstory scenes.
Totally forgot Fourze was in this movie. Oops.
_________________
|
| Wed Jul 04, 2012 5:42 am |
|
 |
|
Liac0s
Wanted Pirate
Joined: Fri Jan 20, 2012 10:42 am Posts: 14
Male: Yes
Quote: I love Koike Yui aka Ahim De Famille aka Gokai Pink!
|
WoW ... AWESOME ... so many new WONDEFUL scenes <3 !!!!!! By the way ... DCs weren't supposed to be only in low quality?
|
| Wed Jul 04, 2012 6:30 am |
|
 |
|
takenoko
Kamen Rider Club
Joined: Mon Dec 10, 2007 9:33 pm Posts: 16935 Location: Yami ni umare, yami ni kisu
Male: Yes
Favorite series: All of them
Alignment: Neutral
My boom: stick
Quote: "Maybe just embrace the things that make you happy, and don't worry so much about how other people will react. And maybe be a little more tolerate of the things that make other people happy and maybe you'll have a good experience." -Jick
|
First DC that's a Blu-ray release.
|
| Wed Jul 04, 2012 6:42 am |
|
 |
|
Mitsumi
http://www.kingdomofloathing.com
Joined: Sun May 22, 2011 3:21 pm Posts: 14
Male: Yes
|
ugh as a german it pains me to read OOO Wunderbare Direktor Geschnitten Freigegeben
OOO Wunderbar Direktors cut (we don´t translate that in german) herausgegeben
would be the correct translation
you could also use the adjective ungeschnitten but that means uncut
in that case it would be
Ungeschnittener OOO Wunderbar herausgegeben
Last edited by Mitsumi on Wed Jul 04, 2012 8:08 am, edited 1 time in total.
|
| Wed Jul 04, 2012 7:57 am |
|
 |
|
Lunagel
Dinosaur Interpreter
Joined: Sat Jan 12, 2008 10:09 am Posts: 3448 Location: Japan
omg are u a girl?: Yes
Favorite series: Gekiranger
2ndFavoriteSeries: Magiranger
Favorite Actor?: Toshiro Mifune
Favorite Band: Gackt
|
This is why you don't use bablefish for your translations, kids!
_________________
|
| Wed Jul 04, 2012 8:06 am |
|
 |
|
Luno
Complacent masses
Joined: Tue May 10, 2011 8:30 am Posts: 7
Male: Yes
|
Mitsumi wrote: ugh as a german it pains me to read OOO Wunderbare Direktor Geschnitten Freigegeben
OOO Wunderbar Direktors cut (we don´t translate that in german) herausgegeben I believe they say "Fassung des Regisseurs" instead of "director's cut"?
|
| Wed Jul 04, 2012 8:30 am |
|
 |
|
takenoko
Kamen Rider Club
Joined: Mon Dec 10, 2007 9:33 pm Posts: 16935 Location: Yami ni umare, yami ni kisu
Male: Yes
Favorite series: All of them
Alignment: Neutral
My boom: stick
Quote: "Maybe just embrace the things that make you happy, and don't worry so much about how other people will react. And maybe be a little more tolerate of the things that make other people happy and maybe you'll have a good experience." -Jick
|
I'm actually kind of glad that it's wrong, since it's more funny that way.
|
| Wed Jul 04, 2012 9:06 am |
|
 |
|
Bernd
Whoa. Neo is an anagram of One. Whoa
Joined: Wed Jul 04, 2012 9:43 am Posts: 1
Male: Yes
|
Mitsumi wrote: ugh as a german it pains me to read OOO Wunderbare Direktor Geschnitten Freigegeben
OOO Wunderbar Direktors cut (we don´t translate that in german) herausgegeben
would be the correct translation
you could also use the adjective ungeschnitten but that means uncut
in that case it would be
Ungeschnittener OOO Wunderbar herausgegeben As a real German it pains me to read your post. Of course it's right that some (or maybe even most) companies put it out as "Director's Cut", but it's still not German and will never be, it's just what's called "Unterschichtsanglizismen" and there are many dubs which perfectly show that they are made for the "Unterschicht" - and your "Direktors cut" shows that you belong to that. The vds ( http://www.vds-ev.de/aindex/suche2.php?str=d&la=on) e.g. has "Fassung des Regisseurs, Spielleiterfassung" as replacements for "Director's Cut". Other possible replacements would e.g. be "Direktors Fassung" or "Direktorfassung", "Fassung des Direktors", "Direktors Schnitt" or resp. instead of "Direktor" (as that usually is used with other meanings) "Regisseur" (with sounds too french), "Spielleiter" (though "Spiel"="play" which more sounds like for theater plays instead of movies), Filmleiter. So many German possibilities.
|
| Wed Jul 04, 2012 9:59 am |
|
 |
|
cr4y88
Whoa. Neo is an anagram of One. Whoa
Joined: Mon Jan 09, 2012 3:51 am Posts: 1
Male: Yes
|
Bernd wrote: Mitsumi wrote: ugh as a german it pains me to read OOO Wunderbare Direktor Geschnitten Freigegeben
OOO Wunderbar Direktors cut (we don´t translate that in german) herausgegeben
would be the correct translation
you could also use the adjective ungeschnitten but that means uncut
in that case it would be
Ungeschnittener OOO Wunderbar herausgegeben As a real German it pains me to read your post. Of course it's right that some (or maybe even most) companies put it out as "Director's Cut", but it's still not German and will never be, it's just what's called "Unterschichtsanglizismen" and there are many dubs which perfectly show that they are made for the "Unterschicht" - and your "Direktors cut" shows that you belong to that. The vds ( http://www.vds-ev.de/aindex/suche2.php?str=d&la=on) e.g. has "Fassung des Regisseurs, Spielleiterfassung" as replacements for "Director's Cut". Other possible replacements would e.g. be "Direktors Fassung" or "Direktorfassung", "Fassung des Direktors", "Direktors Schnitt" or resp. instead of "Direktor" (as that usually is used with other meanings) "Regisseur" (with sounds too french), "Spielleiter" (though "Spiel"="play" which more sounds like for theater plays instead of movies), Filmleiter. So many German possibilities. I agreed with you. Though I'm not a real German, I've been studying in Germany for 4 years, and Quote: Ungeschnittener OOO Wunderbar herausgegeben translation is not right. Because in German language, there is a lot of possibilities to translate DC. Just like you said. Anyway I was looking the direct download to download this DC, but I never find it. I guess it's still in torrent?
|
| Wed Jul 04, 2012 10:33 am |
|
 |
|
Azazel
XIII
Joined: Tue Dec 18, 2007 1:10 pm Posts: 4938 Location: UK
Male: Yes
Favorite series: Garo
2ndFavoriteSeries: KR Faiz - Kab
Alignment: Chaotic Evil
My boom: Devil Z
|
as always
_________________Sumbit a DDL Report a broken DDL linkDo Not PM me about links, such PM's will be ignored
|
| Wed Jul 04, 2012 10:37 am |
|
 |
|
Mitsumi
http://www.kingdomofloathing.com
Joined: Sun May 22, 2011 3:21 pm Posts: 14
Male: Yes
|
Bernd wrote: As a real German it pains me to read your post. Of course it's right that some (or maybe even most) companies put it out as "Director's Cut", but it's still not German and will never be, it's just what's called "Unterschichtsanglizismen" and there are many dubs which perfectly show that they are made for the "Unterschicht" - and your "Direktors cut" shows that you belong to that. The vds ( http://www.vds-ev.de/aindex/suche2.php?str=d&la=on) e.g. has "Fassung des Regisseurs, Spielleiterfassung" as replacements for "Director's Cut". Other possible replacements would e.g. be "Direktors Fassung" or "Direktorfassung", "Fassung des Direktors", "Direktors Schnitt" or resp. instead of "Direktor" (as that usually is used with other meanings) "Regisseur" (with sounds too french), "Spielleiter" (though "Spiel"="play" which more sounds like for theater plays instead of movies), Filmleiter. So many German possibilities. 1. placing someone in the lower class based on a forum post is incredibly rude and somewhat offensive. 2. imho if the common german people use directors cut instead of a german translation, why should i suggest a translation that just feels forced nowdays ( have you been to a media markt lately ? try counting the directors cuts and then try counting the Fassung des Direktors).
|
| Wed Jul 04, 2012 7:29 pm |
|
 |
|
ReversedSentai
T-N Hakase
Joined: Tue Dec 13, 2011 5:18 pm Posts: 1290 Location: Somewhere in DekaBase
Male: Yes
Favorite series: DekaRanger
2ndFavoriteSeries: MagiRanger
Favorite Actor?: Kamenashi Kazuya
Favorite Band: Arashi
Alignment: Chaotic Good
My boom: Anything Japanese
Quote: "It is so easy to say hello, but it is so hard to say goodbye."
|
I love how over 50% of what's being commented on this thread is serious business over the German language which wasn't even about the conversation in the beginning of the film, but rather a front-page post.
_________________ 
|
| Wed Jul 04, 2012 7:50 pm |
|
 |
|