View unanswered posts | View active topics It is currently Sun May 19, 2013 5:50 am

Forum rules


Wiki Link



Reply to topic  [ 14 posts ] 
 KR OOO Wonderful DC released 
Author Message
Kamen Rider Club
Kamen Rider Club
User avatar

Joined: Mon Dec 10, 2007 9:33 pm
Posts: 16935
Location: Yami ni umare, yami ni kisu
Male: Yes
Favorite series: All of them
Alignment: Neutral
My boom: stick
Quote: "Maybe just embrace the things that make you happy, and don't worry so much about how other people will react. And maybe be a little more tolerate of the things that make other people happy and maybe you'll have a good experience." -Jick
Honestly, I didn't notice that much new stuff, but it's alright. I liked this movie and it was fun watching it again. I noticed various things that I didn't before, like the wobbly platform that Kougami is on over an abyss, or that Tokuda is has the Tokugawa crest on his clothes and his sword during the fight.

I only noticed like three things new, maybe five. But apparently there's seven more minutes in this version. I guess some of the minor stuff helped explain some things that weren't explained before.
Image

If I missed anything, please add it here:
http://www.wolfinspace.com/wiki/Kamen_R ... or.27s_Cut

_________________
http://takkynoko.tumblr.com/ My new blog
Image
The Spoony One || Idle Thumbs Podcast


Sat Jun 23, 2012 12:16 am
Profile WWW
T-N Hakase
User avatar

Joined: Tue Dec 13, 2011 5:18 pm
Posts: 1290
Location: Somewhere in DekaBase
Male: Yes
Favorite series: DekaRanger
2ndFavoriteSeries: MagiRanger
Favorite Actor?: Kamenashi Kazuya
Favorite Band: Arashi
Alignment: Chaotic Good
My boom: Anything Japanese
Quote: "It is so easy to say hello, but it is so hard to say goodbye."
It's amazing how Satonaka-kun can sleep when she's cornered with Kougami on a floating mat. Also, Eiji totally used Shadow Clone Jutsu during the last battle.

It's been a few months since I saw the original version of the movie so I didn't notice much difference. Maybe one or two lines extra in a few scenes but that's about it.

_________________
Image
Image


Sat Jun 23, 2012 4:45 pm
Profile
Dinosaur Interpreter
User avatar

Joined: Sat Jan 12, 2008 10:09 am
Posts: 3448
Location: Japan
omg are u a girl?: Yes
Favorite series: Gekiranger
2ndFavoriteSeries: Magiranger
Favorite Actor?: Toshiro Mifune
Favorite Band: Gackt
I totally didn't notice 555's Kaidou was in here the first time. I blame the shrooms.

I liked the movie better on second view through, I notice that Gotou and Date got more screen time, always better, and there were some more backstory scenes.

Totally forgot Fourze was in this movie. Oops.

_________________
Image


Wed Jul 04, 2012 5:42 am
Profile
Wanted Pirate
Wanted Pirate

Joined: Fri Jan 20, 2012 10:42 am
Posts: 14
Male: Yes
Quote: I love Koike Yui aka Ahim De Famille aka Gokai Pink!
WoW ... AWESOME ... so many new WONDEFUL scenes <3 !!!!!! By the way ... DCs weren't supposed to be only in low quality?


Wed Jul 04, 2012 6:30 am
Profile
Kamen Rider Club
Kamen Rider Club
User avatar

Joined: Mon Dec 10, 2007 9:33 pm
Posts: 16935
Location: Yami ni umare, yami ni kisu
Male: Yes
Favorite series: All of them
Alignment: Neutral
My boom: stick
Quote: "Maybe just embrace the things that make you happy, and don't worry so much about how other people will react. And maybe be a little more tolerate of the things that make other people happy and maybe you'll have a good experience." -Jick
First DC that's a Blu-ray release.

_________________
http://takkynoko.tumblr.com/ My new blog
Image
The Spoony One || Idle Thumbs Podcast


Wed Jul 04, 2012 6:42 am
Profile WWW
http://www.kingdomofloathing.com
http://www.kingdomofloathing.com

Joined: Sun May 22, 2011 3:21 pm
Posts: 14
Male: Yes
ugh as a german it pains me to read
OOO Wunderbare Direktor Geschnitten Freigegeben

OOO Wunderbar Direktors cut (we don´t translate that in german) herausgegeben

would be the correct translation

you could also use the adjective ungeschnitten but that means uncut

in that case it would be

Ungeschnittener OOO Wunderbar herausgegeben


Last edited by Mitsumi on Wed Jul 04, 2012 8:08 am, edited 1 time in total.



Wed Jul 04, 2012 7:57 am
Profile
Dinosaur Interpreter
User avatar

Joined: Sat Jan 12, 2008 10:09 am
Posts: 3448
Location: Japan
omg are u a girl?: Yes
Favorite series: Gekiranger
2ndFavoriteSeries: Magiranger
Favorite Actor?: Toshiro Mifune
Favorite Band: Gackt
This is why you don't use bablefish for your translations, kids!

_________________
Image


Wed Jul 04, 2012 8:06 am
Profile
Complacent masses
Complacent masses

Joined: Tue May 10, 2011 8:30 am
Posts: 7
Male: Yes
Mitsumi wrote:
ugh as a german it pains me to read
OOO Wunderbare Direktor Geschnitten Freigegeben

OOO Wunderbar Direktors cut (we don´t translate that in german) herausgegeben

I believe they say "Fassung des Regisseurs" instead of "director's cut"?


Wed Jul 04, 2012 8:30 am
Profile
Kamen Rider Club
Kamen Rider Club
User avatar

Joined: Mon Dec 10, 2007 9:33 pm
Posts: 16935
Location: Yami ni umare, yami ni kisu
Male: Yes
Favorite series: All of them
Alignment: Neutral
My boom: stick
Quote: "Maybe just embrace the things that make you happy, and don't worry so much about how other people will react. And maybe be a little more tolerate of the things that make other people happy and maybe you'll have a good experience." -Jick
I'm actually kind of glad that it's wrong, since it's more funny that way.

_________________
http://takkynoko.tumblr.com/ My new blog
Image
The Spoony One || Idle Thumbs Podcast


Wed Jul 04, 2012 9:06 am
Profile WWW
Whoa. Neo is an anagram of One. Whoa
Whoa. Neo is an anagram of One. Whoa

Joined: Wed Jul 04, 2012 9:43 am
Posts: 1
Male: Yes
Mitsumi wrote:
ugh as a german it pains me to read
OOO Wunderbare Direktor Geschnitten Freigegeben

OOO Wunderbar Direktors cut (we don´t translate that in german) herausgegeben

would be the correct translation

you could also use the adjective ungeschnitten but that means uncut

in that case it would be

Ungeschnittener OOO Wunderbar herausgegeben

As a real German it pains me to read your post.

Of course it's right that some (or maybe even most) companies put it out as "Director's Cut",
but it's still not German and will never be, it's just what's called "Unterschichtsanglizismen" and there are many dubs which perfectly show that they are made for the "Unterschicht" - and your "Direktors cut" shows that you belong to that.

The vds (http://www.vds-ev.de/aindex/suche2.php?str=d&la=on) e.g. has "Fassung des Regisseurs, Spielleiterfassung" as replacements for "Director's Cut". Other possible replacements would e.g. be "Direktors Fassung" or "Direktorfassung", "Fassung des Direktors", "Direktors Schnitt" or resp. instead of "Direktor" (as that usually is used with other meanings) "Regisseur" (with sounds too french), "Spielleiter" (though "Spiel"="play" which more sounds like for theater plays instead of movies), Filmleiter. So many German possibilities.


Wed Jul 04, 2012 9:59 am
Profile
Whoa. Neo is an anagram of One. Whoa
Whoa. Neo is an anagram of One. Whoa

Joined: Mon Jan 09, 2012 3:51 am
Posts: 1
Male: Yes
Bernd wrote:
Mitsumi wrote:
ugh as a german it pains me to read
OOO Wunderbare Direktor Geschnitten Freigegeben

OOO Wunderbar Direktors cut (we don´t translate that in german) herausgegeben

would be the correct translation

you could also use the adjective ungeschnitten but that means uncut

in that case it would be

Ungeschnittener OOO Wunderbar herausgegeben

As a real German it pains me to read your post.

Of course it's right that some (or maybe even most) companies put it out as "Director's Cut",
but it's still not German and will never be, it's just what's called "Unterschichtsanglizismen" and there are many dubs which perfectly show that they are made for the "Unterschicht" - and your "Direktors cut" shows that you belong to that.

The vds (http://www.vds-ev.de/aindex/suche2.php?str=d&la=on) e.g. has "Fassung des Regisseurs, Spielleiterfassung" as replacements for "Director's Cut". Other possible replacements would e.g. be "Direktors Fassung" or "Direktorfassung", "Fassung des Direktors", "Direktors Schnitt" or resp. instead of "Direktor" (as that usually is used with other meanings) "Regisseur" (with sounds too french), "Spielleiter" (though "Spiel"="play" which more sounds like for theater plays instead of movies), Filmleiter. So many German possibilities.


I agreed with you.
Though I'm not a real German, I've been studying in Germany for 4 years, and
Quote:
Ungeschnittener OOO Wunderbar herausgegeben
translation is not right. Because in German language, there is a lot of possibilities to translate DC. Just like you said.

Anyway I was looking the direct download to download this DC, but I never find it. I guess it's still in torrent?


Wed Jul 04, 2012 10:33 am
Profile
XIII
User avatar

Joined: Tue Dec 18, 2007 1:10 pm
Posts: 4938
Location: UK
Male: Yes
Favorite series: Garo
2ndFavoriteSeries: KR Faiz - Kab
Alignment: Chaotic Evil
My boom: Devil Z
as always

_________________
Sumbit a DDL Report a broken DDL link
Do Not PM me about links, such PM's will be ignored


Wed Jul 04, 2012 10:37 am
Profile
http://www.kingdomofloathing.com
http://www.kingdomofloathing.com

Joined: Sun May 22, 2011 3:21 pm
Posts: 14
Male: Yes
Bernd wrote:
As a real German it pains me to read your post.

Of course it's right that some (or maybe even most) companies put it out as "Director's Cut",
but it's still not German and will never be, it's just what's called "Unterschichtsanglizismen" and there are many dubs which perfectly show that they are made for the "Unterschicht" - and your "Direktors cut" shows that you belong to that.

The vds (http://www.vds-ev.de/aindex/suche2.php?str=d&la=on) e.g. has "Fassung des Regisseurs, Spielleiterfassung" as replacements for "Director's Cut". Other possible replacements would e.g. be "Direktors Fassung" or "Direktorfassung", "Fassung des Direktors", "Direktors Schnitt" or resp. instead of "Direktor" (as that usually is used with other meanings) "Regisseur" (with sounds too french), "Spielleiter" (though "Spiel"="play" which more sounds like for theater plays instead of movies), Filmleiter. So many German possibilities.


1. placing someone in the lower class based on a forum post is incredibly rude and somewhat offensive.
2. imho if the common german people use directors cut instead of a german translation, why should i suggest a translation that just feels forced nowdays ( have you been to a media markt lately ? try counting the directors cuts and then try counting the Fassung des Direktors).


Wed Jul 04, 2012 7:29 pm
Profile
T-N Hakase
User avatar

Joined: Tue Dec 13, 2011 5:18 pm
Posts: 1290
Location: Somewhere in DekaBase
Male: Yes
Favorite series: DekaRanger
2ndFavoriteSeries: MagiRanger
Favorite Actor?: Kamenashi Kazuya
Favorite Band: Arashi
Alignment: Chaotic Good
My boom: Anything Japanese
Quote: "It is so easy to say hello, but it is so hard to say goodbye."
I love how over 50% of what's being commented on this thread is serious business over the German language which wasn't even about the conversation in the beginning of the film, but rather a front-page post.

_________________
Image
Image


Wed Jul 04, 2012 7:50 pm
Profile
Display posts from previous:  Sort by  
Reply to topic   [ 14 posts ] 

Who is online

Users browsing this forum: Majestic-12 [Bot] and 0 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Designed by STSoftware for PTF.