But enough ego-fluffing, it's time for another episode of...
In which creepy girls run at the camera and a bizarre new form of sign language is discovered.
Nothing else of note really happens. New villain? New Precure? The fledgling signs of a team dynamic? This is irrelevant compared to the joys of overly complex words in a children's show. Anyway.
Episode Notes:
- Today on the naming theatre, let's delve into Kasugano Urara. The kanji 'kasuga' used in her name mean simply a 'spring day'. 'no' is a fairly common little name suffix in Japanese, and as such it's best to not try and give it meaning, but if you must then the most likely one is a field or plain. 'Field on a Spring Day' or somesuch, then.
Urara meanwhile is derived from the adjective 'urarakana', meaning bright, glorious. In the sense that you'd describe a really nice sunny day, referring back to her surname. This explains that advert we saw her in on the bus in episode 1 - do you remember that? It was a long time ago. But it encouraged you to get closer to nature in 'urarakana spring'. I believe the exact translation we used was 'aurural' as a pun on 'auroral'. Look it up, it's a word!
With regards to 'Effervescent'. Some of my coworkers were a little against the usage of the word due to it's rarity - as was I at first (for entirely the wrong reasons, but let's ignore that. XD). However, there's really nothing else that works in every role they use the word 'hajikeru' in that doesn't sound... really silly. Also, the way they treat 'hajikeru' as such an odd thing to fill out the roster means it's more acceptable to use an odd word as it's translation.
I tried to make Gamao's translations sound as brash and... succinct as his rather to-the-point grammar. My editor informed me that this made him sound like a 1950s gangster, however, so it got cleaned up a bit. XD
Also, Lobster's effects remain absolutely gorgeous. Did you know he remakes the Metamorphose effect for each new Cure due to the slight differences in the acceleration of their butterfly ring?