Japanese honorifics (san, chan, kun, etc...)

User avatar
ShadowX7
NagoSan
Posts: 762
Joined: Sat Sep 20, 2008 2:20 am
Favorite series: Kabuto
2nd Favorite Series: Faiz
Alignment: Chaotic Good
My boom: Fourze, P4A/G
Quote: "Misunderstandings happens all the time, more so on the internet."
Location: Earth

Re: Japanese honorifics (san, chan, kun, etc...)

Post by ShadowX7 »

I like having honorifics in subs/translations that I watch/read

Mostly it's because it seems weird and awkward to translate "-san" as mister, "-Ojiisan" as Old man etc.

It also helps to establish the relationship between characters, whether they're only someone they just met or their best friend
"You count the medals, one, two, and three! Life goes on, anything goes, coming up OOO!"
garfield15
Save the life
Posts: 1378
Joined: Tue Jun 24, 2008 8:25 pm
Favorite series: Gekiranger
2nd Favorite Series: Kabuto
Dreamy: Saki-chan
Favorite Band: FLOW
My boom: Nintendo Wii

Re: Japanese honorifics (san, chan, kun, etc...)

Post by garfield15 »

Considering licensed anime DVD's have the honorifics in them at this point (FUNimation has been doing that since Dragon Ball Z so I'm used to it), I've never had a problem with it. For me, it just sounds kind of awkward without them. Like they are saying something but you're not seeing it translated.

Well, except for -tachi. Maybe.
------------------
Thank you TV-Nihon for the release

(This way I don't have to write it every time and I'm still showing appreciation!")
User avatar
Barim
Sentai Senshi
Posts: 227
Joined: Mon Feb 15, 2010 4:12 am
Favorite series: SS: Shinkenger
2nd Favorite Series: KR: Ryuki
Favorite Band: Queen
Alignment: Neutral
Location: WUR, the Netherlands

Re: Japanese honorifics (san, chan, kun, etc...)

Post by Barim »

Neutronium Ranger wrote:personally like the honorifics because it gives the show more authantisity(sp). I watched Howl's Moving Castle and while watching it they replaced Onee-san with the person's name. It didn't have the same impact in the dialog.
I couldn't agree more. The subs I have of the recent Giant Robo animé changed everything to first names. Which is a bit absurd when the audio says aniki, especially if the character's first name hasn't even been given yet.
Spoiler
Once the Heron to set his path,
Twice the Heron to name him true,
Once the Dragon for remembrance lost,
Twice the Dragon for the price he must pay.
Korcas
http://www.kingdomofloathing.com
http://www.kingdomofloathing.com
Posts: 13
Joined: Tue Apr 27, 2010 12:46 am

Re: Japanese honorifics (san, chan, kun, etc...)

Post by Korcas »

Honorifics I can live with but... jesus drop the tachi.

Tachi is a horrible word, even in Japanese already and I CRINGE everytime I hear it used, even in Japan. Seeing it typed out in subtitles makes it even worse. And it's not even one of those words that "loses the meaning it conveys when you translate it", it's simply something that marks a group as a group.

I'm fine with the rest, but IMO -tachi really needs to go.
Barim wrote:
Neutronium Ranger wrote:personally like the honorifics because it gives the show more authantisity(sp). I watched Howl's Moving Castle and while watching it they replaced Onee-san with the person's name. It didn't have the same impact in the dialog.
I couldn't agree more. The subs I have of the recent Giant Robo animé changed everything to first names. Which is a bit absurd when the audio says aniki, especially if the character's first name hasn't even been given yet.
Even then, leaving aniki as aniki would be retarded. Changing it to "bro" would be apropriate. I don't know what happened, but back in the 80s, professional subs substituted "onee-san" or "onee-chan" with fitting endearment terms for western culture, i.e. Sis and big sister and stuff like that, which was absolutely fine.
Guardian07
Mega
Posts: 389
Joined: Sat May 30, 2009 12:46 am
Favorite series: Agito,W,Shinkenger
2nd Favorite Series: Hibiki,Garo,Blade
Dreamy: Shihoko Hirata
Favorite Actor?: Seiji Takaiwa!!
Favorite Band: Shoji Meguro
Alignment: Lawful Good
My boom: MegaTen games
Quote: We’re no longer children any more but, we’ll never fully become adults.
We can live on in that odd little transition.
Location: the velvet room

Re: Japanese honorifics (san, chan, kun, etc...)

Post by Guardian07 »

It's only fine to a degree, though, because Japanese honorifics are much more specific and have variety of meanings, not mentioning the Japanese are sarcastic and pun-happy people. For example, 'ni-san', 'oni-sama', 'aniki' all mean big brother but they can also contain other meanings not conveyable in English because it's too general.

Of course, I'll agree that whatever that can be translated properly like in Phoenix's example should be translated but frankly, those are not as widespread as the ones that cannot be translated properly.
Ginga o Tsuranuku Densetsu no Yaiba!!!

Seijuu Sentai Gingaman!!!
Korcas
http://www.kingdomofloathing.com
http://www.kingdomofloathing.com
Posts: 13
Joined: Tue Apr 27, 2010 12:46 am

Re: Japanese honorifics (san, chan, kun, etc...)

Post by Korcas »

For example, 'ni-san', 'oni-sama', 'aniki' all mean big brother but they can also contain other meanings not conveyable in English because it's too general.
They really don't. They all mean brother, nii-san means brother, oni-sama would mean big brother, and aniki is a slang-like bro.
Those meanings are easily conveyable with English, especially in visual media.

But again, I can let that one slide, that's somewhat okay.
tennomichi
Salami Commander
Posts: 492
Joined: Thu Jul 10, 2008 7:39 am
Favorite series: deka,shinken,bouken
2nd Favorite Series: KR 電王,W,DCD
Dreamy: 矢島舞身、鈴木愛理、中島早貴
Favorite Actor?: yama-p
Favorite Band: MIWA,℃-ute,Buono!
Alignment: Neutral
My boom: This forum and fb
Quote: 東洋の魔女?ー鈴木&梅田
Location: Broga Hill

Re: Japanese honorifics (san, chan, kun, etc...)

Post by tennomichi »

Korcas wrote:
For example, 'ni-san', 'oni-sama', 'aniki' all mean big brother but they can also contain other meanings not conveyable in English because it's too general.
They really don't. They all mean brother, nii-san means brother, oni-sama would mean big brother, and aniki is a slang-like bro.
Those meanings are easily conveyable with English, especially in visual media.

But again, I can let that one slide, that's somewhat okay.
no no not really. the -sama shows high respect where as brother is not really suitable and aniki isn't a slang-like bro it is the oldest brother and you respect them so it doesn't really translate well. sure they all mean the same thing but in their language it is different
オレは天の道を行き全てを司る男
i think i learned my lesson
User avatar
DrinkItDown
RYUKI TARDFACE
Posts: 409
Joined: Wed Feb 25, 2009 8:33 am
Favorite series: Kamen Rider Blade
2nd Favorite Series: Kamen Rider Faiz
Dreamy: Faiz Bar Tender chic
Favorite Band: L'Arc en Ciel
Alignment: Neutral Good
My boom: Cars i suppose
Location: Columbus, Ohio
Contact:

Re: Japanese honorifics (san, chan, kun, etc...)

Post by DrinkItDown »

Even before I started studying Japanese, I would say that shows with subtitles that left the honorifics in taught me the complexities of relationships in Japan. I think its integral to leave them in, as to fully understand a situation, you need them.
Old school TVN member
formerly FA|RokkumanEXE
Guardian07
Mega
Posts: 389
Joined: Sat May 30, 2009 12:46 am
Favorite series: Agito,W,Shinkenger
2nd Favorite Series: Hibiki,Garo,Blade
Dreamy: Shihoko Hirata
Favorite Actor?: Seiji Takaiwa!!
Favorite Band: Shoji Meguro
Alignment: Lawful Good
My boom: MegaTen games
Quote: We’re no longer children any more but, we’ll never fully become adults.
We can live on in that odd little transition.
Location: the velvet room

Re: Japanese honorifics (san, chan, kun, etc...)

Post by Guardian07 »

They really don't. They all mean brother, nii-san means brother, oni-sama would mean big brother, and aniki is a slang-like bro.
Those meanings are easily conveyable with English, especially in visual media.

But again, I can let that one slide, that's somewhat okay.
They all mean elder brother, but the differences provide insight to their relationship and also to the speaker's personality and manners. 'nii-san' is formal, 'onii-sama' shows great respect with the 'o-' and '-sama'.

Aniki, on the other hand, could mean a guy the speaker looks up to and not older brother, like with Yaguruma and Kageyama in Kabuto. Lower ranking member of the Yakuzas uses 'aniki' to refer to a higher ranking member they highly respect.
Ginga o Tsuranuku Densetsu no Yaiba!!!

Seijuu Sentai Gingaman!!!
User avatar
archer9234
Faiz
Posts: 698
Joined: Mon Mar 24, 2008 10:55 am
Favorite series: Hurricanger
2nd Favorite Series: Shinkenger
Dreamy: Hurricane Blue
Favorite Actor?: Patrick Stewert
Favorite Band: Project R
Alignment: Lawful Neutral
My boom: Hulk Universe
Quote: "Don't get us angry. You REALLY don't want to see us angry!" - Hulk & She-Hulk
Location: Brooklyn, New York

Re: Japanese honorifics (san, chan, kun, etc...)

Post by archer9234 »

I think people hate them, when it causes a reading break. Like when you have to do a large explanation note. It gets the watcher frustrated, to pause and look on top (plus, they go away so fast you can't read them). Which gets them mad, and you get "translate everything, dammit!". Or a total newbie to Japanese culture. They get lost in translation.
User avatar
DrakosAmatras
Go Go!
Posts: 63
Joined: Thu Mar 12, 2009 4:12 pm
Favorite series: Ryuki, GoGo, Geki
2nd Favorite Series: Den-O, Boken
Dreamy: Morita Suzuka
Alignment: Lawful Good
My boom: Buddhism
Quote: "I will die someday; it's only a matter of time."
Location: Oslo, Norway (Nationality: Burmese)

Re: Japanese honorifics (san, chan, kun, etc...)

Post by DrakosAmatras »

I think T-N subs convey the context behind the honorifics - which are very rich in context by their nature - very neatly, so there's nothing much to elaborate on that part. What I'm interested in is the word "tachi".

In my mother tongue (Burmese) - which has a near identical grammatical structure to Japanese - there's a single-syllable word that functions the exact same way as "tachi"; for example, add it to the word "I" (in both Burmese and Japanese), it becomes "We" (also in both languages). It's a really vague word to define in English; what it does, and the only thing it does, is serving as an indicator for plural/collective. Another thing is that the word is universally usable by anyone (still in both languages), regardless of personalities or relationships. I don't know by which chain of thought "tachi" became classified as an honorific, but speaking from my experience, it's not; it's just a suffix at most.

But hey, do what you want. You guys have been spending big chunks of your time to give us translations for free, and I'm already grateful for that. A relatively untranslated word isn't really an issue; like the honorifics, it's fine if you know the context and can understand/translate it in your head.

P.S:
Spoiler
If anyone's interested, that word I mentioned is pronounced very, very closely to どっ or ドッ in Japanese. (It's impossible to write correctly in English, and I don't suppose any of you can read Burmese.)
Image

Rescue Soldiers have never been more adorable.
El Huesudo II
Number 6
Number 6
Posts: 6
Joined: Tue Jun 08, 2010 8:42 am

Re: Japanese honorifics (san, chan, kun, etc...)

Post by El Huesudo II »

I rather not have them around.

I know that they're crucial for context when referring to someone, but that kind of context can be conveyed (or at least "faked") using the language creatively. Not to mention most of the context behind honorifics is redundantly conveyed by the tone of the speaker most of the time, and just because we, the watchers, are gonna concentrate a bit more in the subtitles, doesn't mean we aren't paying attention to the audio.

I tend to watch tokusatsu and Japanese animation with people that don't know (or don't know enough) Japanese, therefore can't get most of the jokes and wordplay left untranslated, and are very, very annoyed at honorifics. It's especially jarring when the setting of the work is nowhere near Japan or in a fictional world where you'd think they don't speak Japanese.
User avatar
neomonpkmn02
Go Go!
Posts: 58
Joined: Tue Mar 18, 2008 8:14 am
Favorite series: Keitai 7
2nd Favorite Series: KR Ryuki
Dreamy: Kitagawa Keiko
Favorite Actor?: Matsumoto Jun
Favorite Band: BACK-ON
Alignment: Neutral
My boom: Magic...
Quote: Smile Smile
Location: Eta Vulcalae

Re: Japanese honorifics (san, chan, kun, etc...)

Post by neomonpkmn02 »

Like some of the guys above said, the honorifics are fine or better yet it IS needed... It's just -tachi thing... For me it's okay if you put it after a name like Tsukasa-tachi but with another honorific like Tsukasa-san-tachi get's it......bleh...sorry.
Just your barely qualified hero
Image
Like most people you see everyday, I just existed ~rephrased from Kick Ass
User avatar
Archon Divinus
Hyakkiyakou wo Buttagiru
Posts: 117
Joined: Tue Mar 04, 2008 5:43 pm
Favorite series: Ryuki
2nd Favorite Series: W
Alignment: Lawful Good
My boom: Pokémon
Location: Victoria

Re: Japanese honorifics (san, chan, kun, etc...)

Post by Archon Divinus »

I generally feel that translations should translate as much as possible (I hate seeing a perfectly translatable word left in Japanese for no particular reason), but I make an exception for honorifics (although I have to agree that I don't like seeing tachi. That could be translated without really losing any meaning). Mr. and Mrs. and etc. lose some of the meaning of Japanese honorifics. Similarly, I'm okay with seeing nisama/neesama/variations thereof left untranslated because seeing people address siblings as brother/sister is clumsy. We simply don't talk that way in English. You don't lose any meaning, it just never parses well. The problem with leaving them untranslated is that then you have to leave things like dousama untranslated for the sake of consistency, but dousama translates into father without problem.

Related question: I know that the Japanese word for playing card is trump, which is an English loan word, but do you really have to leave it as trump when translating? Trump in English doesn't refer to cards in general, or as a whole, but usually to specific card in certain card games, and seeing playing cards called trumps in the translation is always a little jarring.
User avatar
Lunagel
Mofu~
Posts: 11240
Joined: Sat Jan 12, 2008 9:09 am
Favorite series: Magiranger
2nd Favorite Series: Gekiranger
Location: Japan

Re: Japanese honorifics (san, chan, kun, etc...)

Post by Lunagel »

Archon Divinus wrote:Related question: I know that the Japanese word for playing card is trump, which is an English loan word, but do you really have to leave it as trump when translating? Trump in English doesn't refer to cards in general, or as a whole, but usually to specific card in certain card games, and seeing playing cards called trumps in the translation is always a little jarring.
I don't remember many instances of hearing "trump" in toku, except in Magiranger once. I don't think we've done it recently, but yeah, I can see where you might have a "WTF" moment
Post Reply

Return to “Off Topic”