I like this article, because it basically justifies the efforts that I and my teammates basically go through:
Not to say everyone has to agree with those statements and like them, nor is this an attempt to say this is what the majority of the people want. It's just kind of like, this is the kind of people we are and the audience that we try to reach out to."As for why I continue to pirate anime that I can get legally," said Otaku2, "the main reason is because I strongly prefer fansubs over professional subbing. The fansub groups tend to keep more of the cultural idioms intact whereas professional subs just Americanize the sh*t out of everything."
"Fansubbers do a better job striking a balance between cultural references," agreed Otaku1. "And when something is obscure, they'll flash a half-second explanation on the screen you can pause later to read."
Otaku3 chimed in. "Fansubs also go out of their way to point out cultural stuff in the video itself, whereas 'official' dubs or even subs just try to pretend it doesn't exist. Some fansubs even go so far as to have screenfuls of text at the beginning or end to explain the cultural context of a particular episode."
While Americanized translations might make these shows more accessible to US audiences unfamiliar with Japanese culture and history, such translations are anathema to the Japanophiles who tend to make up the hardcore anime fan community.
[10:21] <takenoko> I don't think most companies will do that because everything that comes out has to be hit with the "dumb down for mass consumption" stick
[10:22] <Lunagel> that's the whole problem though
[10:22] <Lunagel> they market it for mass consumption but it's really the small minority that buys it
[10:22] <Lunagel> if they were smart they'd change styles of subbing/dubbing based on how popular with mainstream it is
[10:24] <takenoko> buuuut... they still want to market for mass consumption in the hopes that they'll get a break out hit or something
Like sometimes I feel things get dumbed down too much in the name of accessibility. Like a recent episode of OOO featured a kotatsu or a heated table. I suppose "heated table" would be fine as a translation, but where's the fun in that? As far as I know, kotatsu are mostly Japanese and kind of an emblem of Japaneseness since characters like Date or the half French guy in Ouran Host Club make a big deal about them. It's a small detail, but it's a reminder "hey, this show takes place in Japan" and feeds subtle information to your brain about it