Yeah, I initially made the change to make it match with the Nii-san/Nee-san thing. Although I don't feel like anyone's ever really had a problem with those terms. Maybe it's because father/mother isn't quite as affectionate as the relationship between siblings?famicomman wrote:To me it matters not, as long as we can keep on honorifics on real names. Mother ad Father could be changed or left along. Whatever path is taken though should also be done with Nii-san and Nee-san though.
Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."
- takenoko
- Team Baron
- Posts: 36821
- Joined: Mon Dec 10, 2007 8:33 pm
- Gender: Toast
- Favorite series: All of them
- Alignment: Neutral
- My boom: stick
- Quote: <Lunagel> That's Toei's dumb fault
- Type: ISFJ Protector
- Location: Yami ni umare, yami ni kisu
- Contact:
Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."
-
- There are four lights!
- Posts: 4
- Joined: Mon Aug 04, 2008 7:16 pm
Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."
It honestly doesn't bother me at all. But I do usually translate stuff in my head while I'm watching anyway. Not that I don't trust you guys or anything, I just find it a nice way to keep me from forgetting my Japanese. I do understand how it'd confuse people without a japanese background or even experience in real japanese speaking. Seeing as some terms can be used in ways that not everyone's familiar with, like the oojisan, oobasan, even nichan and sensei... The list goes on.
- Tenraisenpuujin
- Adventure
- Posts: 30
- Joined: Sat Jan 12, 2008 8:52 am
- Favorite series: Blade
- 2nd Favorite Series: Agito
- Dreamy: Jasmine
- Favorite Band: Belle&Sebastian
- Alignment: Neutral Good
- My boom: Kamen Rider
- Location: Ithaca, NY
Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."
I'm with the "translate them" camp, personally. I'm half-Japanese and I speak a bit of it, so it's not really confusing or anything; it's just that I think that any time there's a direct analog in English for a Japanese word, it should get translated.
And really, the honorifics aren't really a barrier to this. Depending on the context and the ending, you don't just have to stick with "father/mother/grandfather/etc.", there's a host of words that correspond in English: Dad, Daddy, Mom, Ma, Mommy, Grandfather, Gramps, Grandpa... Even the brother/sister relationship could sometimes be boiled down to (Big/Little) Bro and Sis, though the various terms for big/little brother/sister tend to be more nuanced than we get/use in English.
And really, the honorifics aren't really a barrier to this. Depending on the context and the ending, you don't just have to stick with "father/mother/grandfather/etc.", there's a host of words that correspond in English: Dad, Daddy, Mom, Ma, Mommy, Grandfather, Gramps, Grandpa... Even the brother/sister relationship could sometimes be boiled down to (Big/Little) Bro and Sis, though the various terms for big/little brother/sister tend to be more nuanced than we get/use in English.
"Newbie, if the next two words out of your mouth aren't 'Chrono Changer,' the third's going to be 'oh my god. my crotch. you've DV Refreezered me in my crotch."
- VerusMaya II
- Humongous
- Posts: 964
- Joined: Sat Dec 29, 2007 11:50 am
- Favorite series: Ultraman Mebius, Lupinranger vs Patranger, Kamen Rider Build
- 2nd Favorite Series: Gokaiger, Ryukendo
- Dreamy: Q
- Favorite Band: Calexico
- Alignment: Chaotic Good
- My boom: FFXIV
- Quote: veridis quo
- Type: INFP Healer
- Location: M-78
- Contact:
Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."
I like it as-is. Oooba-san and similar overwhelming words may be getting a little overboard, but seeing a sibling called "sis" is just too Americanized, I guess.
we are here to take the blame; to take the taunts and live the shame
we are here to make you feel; it terrifies you, but it's real
- NicktheQuik
- 01
- Posts: 19
- Joined: Thu Oct 16, 2008 10:16 am
Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."
I've had a similar problem while watching Magiranger a year or so ago. I thought Makito's name was Aniki for a while. I don't think it was translated that Aniki means, older brother or whatever, so for a while I got real confused as to why they kept calling him Makito, and Aniki. I thought he had two names or something.
-
- 01
- Posts: 16
- Joined: Sun Dec 23, 2007 2:05 am
- Location: Tennessee, USA
- Contact:
Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."
My two cents would be close family (brother, sister, father, mother) with the honorifics are great left in, as well as some of the other common Japanese words, aka Itadakimasu. Maybe other family members such as uncles and aunts I could see changing to the English equivalent, but I would still like to see the honorifics added for clarity sake.
Its my view that watching media from another culture should help to broaden one's own horizons and understandings while also being entertained. It's both learning and fun!
Its my view that watching media from another culture should help to broaden one's own horizons and understandings while also being entertained. It's both learning and fun!
-
- Save the life
- Posts: 1501
- Joined: Sat Dec 15, 2007 8:57 pm
- Favorite series: Garo (and many more)
- Alignment: Neutral Good
- My boom: Iljimae 枝梅
- Quote: I have loved the stars too fondly to be fearful of the night.
- Contact:
Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."
Are there any meaning behind some words?
Like if you tried to translate mom, mama, mommy, or mother into Japanese. We all know those words have different meaning behind it and it could get lost in translation. That's one of issues which the reason why I like the way TVN does their stuff right now. Leaving it alone. So that way I can understand the level of affection behind it due to disadvantage I have over you guys.
I also think poll's pretty much spoke for, for the majority.
I also think it's neat to be able to see words match person's lip movement.
Like if you tried to translate mom, mama, mommy, or mother into Japanese. We all know those words have different meaning behind it and it could get lost in translation. That's one of issues which the reason why I like the way TVN does their stuff right now. Leaving it alone. So that way I can understand the level of affection behind it due to disadvantage I have over you guys.
I also think poll's pretty much spoke for, for the majority.
I also think it's neat to be able to see words match person's lip movement.
Showa wa yume ga atta jidai dakedo, ima wa yume ga nai
-
- Rank Gone due to timeline changes
- Posts: 808
- Joined: Sat Aug 09, 2008 10:29 pm
- Favorite series: Kamen Rider Kabuto
- 2nd Favorite Series: Kamen Rider Faiz
- Alignment: Neutral
- My boom: The World.
Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."
Well my thing is that there are many variations in japanese and lots of the words have different meanings.
Otou-san is basically dad, then we have Otou-sama, more respect. And then there's Chichi-ue (sp?) which is like honorable father and is the most respectful you can be for your dad. I think just translating it as Father, leaves a lot of that out. I mean for Chichi-ue I've seen people translate it as simply Honorable Father but I dunno... I think this could simply be resolved by leaving the original word in and putting in a translator's note somewhere. There's also a million ways to say brother, much more than father or mother. Aniki for example, isn't always used for brothers and is often times used by Yakuza to denote a senior (sempai-ish) or just someone they respect. I think in recent times the word is starting to be used more often colloquially but it wasn't always like that. I think an accurate translation for Aniki would simply be "bro". So I just think it would be a tremendous disservice to plop them down in certain ways unless you would attempt to match it with the varying respectful forms in english (pops, papa, daddy, dad, etc.).
Otou-san is basically dad, then we have Otou-sama, more respect. And then there's Chichi-ue (sp?) which is like honorable father and is the most respectful you can be for your dad. I think just translating it as Father, leaves a lot of that out. I mean for Chichi-ue I've seen people translate it as simply Honorable Father but I dunno... I think this could simply be resolved by leaving the original word in and putting in a translator's note somewhere. There's also a million ways to say brother, much more than father or mother. Aniki for example, isn't always used for brothers and is often times used by Yakuza to denote a senior (sempai-ish) or just someone they respect. I think in recent times the word is starting to be used more often colloquially but it wasn't always like that. I think an accurate translation for Aniki would simply be "bro". So I just think it would be a tremendous disservice to plop them down in certain ways unless you would attempt to match it with the varying respectful forms in english (pops, papa, daddy, dad, etc.).
Soldat Veritas
- SunStar85
- Gao
- Posts: 28
- Joined: Tue Dec 11, 2007 5:59 pm
- Favorite series: GekiRanger
- 2nd Favorite Series: Kamen Rider Kiva
- Dreamy: Gekirangers- Rio
- Favorite Actor?: Oguri Shun
- Favorite Band: Arashi, NEWS,KAT-TUN
- Alignment: Neutral Good
- My boom: Prince of Tennis DS
- Location: USA
Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."
I personally prefer to have the words translated as mother and father. While I understand what they mean, I'm going along reading English and then boom! Japanese word. It kind of pulls me out of the show for a second to insert the English word.
-chan and -san don't bother me though as they clarify relationships.
I do appreciate all of the work that the TV-N staff puts into each episode. Thank you so much for all of your time and effort, and keep up the great work!
-chan and -san don't bother me though as they clarify relationships.
I do appreciate all of the work that the TV-N staff puts into each episode. Thank you so much for all of your time and effort, and keep up the great work!
~ SunStar85
"Try me mystery,
Drive me the Mercury!"
"Try me mystery,
Drive me the Mercury!"
- Spectrum
- Honey System
- Posts: 226
- Joined: Wed Dec 12, 2007 12:40 pm
- Favorite series: Garo
- 2nd Favorite Series: KR 555, Gekiranger
- Dreamy: Ran from Gransazer
- Favorite Actor?: Araki Hirofumi (Rio)
- Favorite Band: Blind Guardian
- Alignment: Lawful Evil
- My boom: Rio from Gekiranger
- Location: Farum, Denmark
Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."
I like "Onii-chan" and "Oba(a)-san". I have mixed feelings about "Tou-san" and "Kaa-san". On one hand they seem like a bit of overkill, but OTOH some shades of meaning are lost if you translate them.
I do, however, believe that we could do well with some more translator's notes.
I do, however, believe that we could do well with some more translator's notes.
"Oba-san" means "aunt. "Obaa-san" means "grandmother".sjneow wrote:
- Japanese or asians youngsters tend to call older ladies which are not related to them Obaasan which literally means aunt, but this is not common in english speaking culture so you can keep the Obaasan
- Spectrum
"Yasashiku, hageshiku, hitomi tojita nara... ai o sutete shishi to nare!"
("With tenderness, with violence, with closed eyes... cast away love and become a lion!")
- Rio
"Yasashiku, hageshiku, hitomi tojita nara... ai o sutete shishi to nare!"
("With tenderness, with violence, with closed eyes... cast away love and become a lion!")
- Rio
- shadowneko003
- Rank Gone due to timeline changes
- Posts: 913
- Joined: Tue Dec 11, 2007 5:16 pm
- Favorite series: Abaranger
- Favorite Band: Cascada
- Alignment: Chaotic Neutral
- Quote: Her boyfriend's a pilot
- Location: Los Angeles
Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."
Personally, whatever the group decides to go, that's fine with me. But keep the "-san, -sama, -chan, -kun, etc" in.
LJ Blogger
Do not PM me about DDL links. Please report them here in the correct forum
YES, we know our DDL links are dead! READ THIS.
- lostinbrave
- ZAIA Tool
- Posts: 876
- Joined: Mon Jul 07, 2008 9:10 am
- Alignment: Chaotic Good
- Location: Orem, Utah
Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."
I think I am the first person to explicitly state this: I like the Japanese terms more.
I really don't know why for any reason other than I like them more.
I really don't know why for any reason other than I like them more.
-
- IXA
- Posts: 193
- Joined: Tue Dec 11, 2007 5:33 pm
- Alignment: Lawful Good
- Location: North Carolina, USA
- Contact:
Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."
I don't have any preference, but if you keep using the Japanese words, maybe at least put a Translator's note for the first time they're used in each show.
Spoiler
Peek a boo, Chuck Norris sees you! *roundhouse kick into oblivion*
- Ryu Serpentine
- Adventure
- Posts: 30
- Joined: Sun Dec 07, 2008 3:19 pm
- Favorite series: Magiranger
- 2nd Favorite Series: Kabuto
- Alignment: Neutral
Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."
As someone who watches alot of subs, I personally like the Japanese terms more. I do however think they should have a Translator's Note the first time they are used.
- harpdevil
- Golden Knight
- Posts: 993
- Joined: Sat Mar 29, 2008 4:53 am
- Favorite series: Kamen Rider W / GARO
- 2nd Favorite Series: Magiranger
Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."
It doesn't bother me at all, I prefer it that way. Titles such as mum, dad, nan and granddad are basically used as secondary names, particularly by children, and you don't translate or change names. As we don't use honorifics in English it's important to keep them, they give us an extra insight into two character's relationship. For instance, if a child calls their mother Kaa-sama instead of Kaa-san, that tells you something very important about their relationship. What are you going to have instead? Mum-san?
Im saying this from the viewpoint of a british white guy in his 20s, who lives in an area that has (im guessing) about 90% caucasians and very very few asians, never mind dividing that demographic into nationalities. The simple untranslated words I know I have learnt from watching the shows, it doesn't take very long at all, and really if you have any interest in japanese shows you'll pick it up very quickly.
Stupid example: I was watching the latest episode of Naruto today and although I could very distinctly hear "Yondaime" (the characters name), the subtitles read "the Fourth". It wasn't even part of a sentence, just one word. That western simplification threw me out of the show much more than a straight non-translation would have.
Im saying this from the viewpoint of a british white guy in his 20s, who lives in an area that has (im guessing) about 90% caucasians and very very few asians, never mind dividing that demographic into nationalities. The simple untranslated words I know I have learnt from watching the shows, it doesn't take very long at all, and really if you have any interest in japanese shows you'll pick it up very quickly.
Stupid example: I was watching the latest episode of Naruto today and although I could very distinctly hear "Yondaime" (the characters name), the subtitles read "the Fourth". It wasn't even part of a sentence, just one word. That western simplification threw me out of the show much more than a straight non-translation would have.
Demon beasts called Horrors live in the darkness. This is a story of a Makai Knight who cuts down the Horrors. You better not look away.