Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."

If your problem doesn't fall within the three sub-categories, please use the Feedback Forum above
User avatar
takenoko
Team Baron
Team Baron
Posts: 36821
Joined: Mon Dec 10, 2007 8:33 pm
Gender: Toast
Favorite series: All of them
Alignment: Neutral
My boom: stick
Quote: <Lunagel> That's Toei's dumb fault
Type: ISFJ Protector
Location: Yami ni umare, yami ni kisu
Contact:

Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."

Post by takenoko »

famicomman wrote:To me it matters not, as long as we can keep on honorifics on real names. Mother ad Father could be changed or left along. Whatever path is taken though should also be done with Nii-san and Nee-san though.
Yeah, I initially made the change to make it match with the Nii-san/Nee-san thing. Although I don't feel like anyone's ever really had a problem with those terms. Maybe it's because father/mother isn't quite as affectionate as the relationship between siblings?
superjollymac
There are four lights!
There are four lights!
Posts: 4
Joined: Mon Aug 04, 2008 7:16 pm

Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."

Post by superjollymac »

It honestly doesn't bother me at all. But I do usually translate stuff in my head while I'm watching anyway. Not that I don't trust you guys or anything, I just find it a nice way to keep me from forgetting my Japanese. I do understand how it'd confuse people without a japanese background or even experience in real japanese speaking. Seeing as some terms can be used in ways that not everyone's familiar with, like the oojisan, oobasan, even nichan and sensei... The list goes on.
User avatar
Tenraisenpuujin
Adventure
Posts: 30
Joined: Sat Jan 12, 2008 8:52 am
Favorite series: Blade
2nd Favorite Series: Agito
Dreamy: Jasmine
Favorite Band: Belle&Sebastian
Alignment: Neutral Good
My boom: Kamen Rider
Location: Ithaca, NY

Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."

Post by Tenraisenpuujin »

I'm with the "translate them" camp, personally. I'm half-Japanese and I speak a bit of it, so it's not really confusing or anything; it's just that I think that any time there's a direct analog in English for a Japanese word, it should get translated.

And really, the honorifics aren't really a barrier to this. Depending on the context and the ending, you don't just have to stick with "father/mother/grandfather/etc.", there's a host of words that correspond in English: Dad, Daddy, Mom, Ma, Mommy, Grandfather, Gramps, Grandpa... Even the brother/sister relationship could sometimes be boiled down to (Big/Little) Bro and Sis, though the various terms for big/little brother/sister tend to be more nuanced than we get/use in English.
"Newbie, if the next two words out of your mouth aren't 'Chrono Changer,' the third's going to be 'oh my god. my crotch. you've DV Refreezered me in my crotch."
Image
User avatar
VerusMaya II
Humongous
Posts: 964
Joined: Sat Dec 29, 2007 11:50 am
Favorite series: Ultraman Mebius, Lupinranger vs Patranger, Kamen Rider Build
2nd Favorite Series: Gokaiger, Ryukendo
Dreamy: Q
Favorite Band: Calexico
Alignment: Chaotic Good
My boom: FFXIV
Quote: veridis quo
Type: INFP Healer
Location: M-78
Contact:

Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."

Post by VerusMaya II »

I like it as-is. Oooba-san and similar overwhelming words may be getting a little overboard, but seeing a sibling called "sis" is just too Americanized, I guess.
Image
we are here to take the blame; to take the taunts and live the shame
we are here to make you feel; it terrifies you, but it's real
User avatar
NicktheQuik
01
Posts: 19
Joined: Thu Oct 16, 2008 10:16 am

Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."

Post by NicktheQuik »

I've had a similar problem while watching Magiranger a year or so ago. I thought Makito's name was Aniki for a while. I don't think it was translated that Aniki means, older brother or whatever, so for a while I got real confused as to why they kept calling him Makito, and Aniki. I thought he had two names or something.
voltronfan83
01
Posts: 16
Joined: Sun Dec 23, 2007 2:05 am
Location: Tennessee, USA
Contact:

Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."

Post by voltronfan83 »

My two cents would be close family (brother, sister, father, mother) with the honorifics are great left in, as well as some of the other common Japanese words, aka Itadakimasu. Maybe other family members such as uncles and aunts I could see changing to the English equivalent, but I would still like to see the honorifics added for clarity sake.

Its my view that watching media from another culture should help to broaden one's own horizons and understandings while also being entertained. It's both learning and fun! :mrgreen:
Silentwolfdog
Save the life
Posts: 1501
Joined: Sat Dec 15, 2007 8:57 pm
Favorite series: Garo (and many more)
Alignment: Neutral Good
My boom: Iljimae 枝梅
Quote: I have loved the stars too fondly to be fearful of the night.
Contact:

Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."

Post by Silentwolfdog »

Are there any meaning behind some words?

Like if you tried to translate mom, mama, mommy, or mother into Japanese. We all know those words have different meaning behind it and it could get lost in translation. That's one of issues which the reason why I like the way TVN does their stuff right now. Leaving it alone. So that way I can understand the level of affection behind it due to disadvantage I have over you guys.

I also think poll's pretty much spoke for, for the majority.

I also think it's neat to be able to see words match person's lip movement.
Showa wa yume ga atta jidai dakedo, ima wa yume ga nai
William_Duel
Rank Gone due to timeline changes
Posts: 808
Joined: Sat Aug 09, 2008 10:29 pm
Favorite series: Kamen Rider Kabuto
2nd Favorite Series: Kamen Rider Faiz
Alignment: Neutral
My boom: The World.

Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."

Post by William_Duel »

Well my thing is that there are many variations in japanese and lots of the words have different meanings.
Otou-san is basically dad, then we have Otou-sama, more respect. And then there's Chichi-ue (sp?) which is like honorable father and is the most respectful you can be for your dad. I think just translating it as Father, leaves a lot of that out. I mean for Chichi-ue I've seen people translate it as simply Honorable Father but I dunno... I think this could simply be resolved by leaving the original word in and putting in a translator's note somewhere. There's also a million ways to say brother, much more than father or mother. Aniki for example, isn't always used for brothers and is often times used by Yakuza to denote a senior (sempai-ish) or just someone they respect. I think in recent times the word is starting to be used more often colloquially but it wasn't always like that. I think an accurate translation for Aniki would simply be "bro". So I just think it would be a tremendous disservice to plop them down in certain ways unless you would attempt to match it with the varying respectful forms in english (pops, papa, daddy, dad, etc.).
Image
Soldat Veritas
User avatar
SunStar85
Gao
Posts: 28
Joined: Tue Dec 11, 2007 5:59 pm
Favorite series: GekiRanger
2nd Favorite Series: Kamen Rider Kiva
Dreamy: Gekirangers- Rio
Favorite Actor?: Oguri Shun
Favorite Band: Arashi, NEWS,KAT-TUN
Alignment: Neutral Good
My boom: Prince of Tennis DS
Location: USA

Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."

Post by SunStar85 »

I personally prefer to have the words translated as mother and father. While I understand what they mean, I'm going along reading English and then boom! Japanese word. It kind of pulls me out of the show for a second to insert the English word.

-chan and -san don't bother me though as they clarify relationships.

I do appreciate all of the work that the TV-N staff puts into each episode. Thank you so much for all of your time and effort, and keep up the great work!
~ SunStar85
"Try me mystery,Image
Drive me the Mercury!"
User avatar
Spectrum
Honey System
Posts: 226
Joined: Wed Dec 12, 2007 12:40 pm
Favorite series: Garo
2nd Favorite Series: KR 555, Gekiranger
Dreamy: Ran from Gransazer
Favorite Actor?: Araki Hirofumi (Rio)
Favorite Band: Blind Guardian
Alignment: Lawful Evil
My boom: Rio from Gekiranger
Location: Farum, Denmark

Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."

Post by Spectrum »

I like "Onii-chan" and "Oba(a)-san". I have mixed feelings about "Tou-san" and "Kaa-san". On one hand they seem like a bit of overkill, but OTOH some shades of meaning are lost if you translate them.

I do, however, believe that we could do well with some more translator's notes.
sjneow wrote:
  • Japanese or asians youngsters tend to call older ladies which are not related to them Obaasan which literally means aunt, but this is not common in english speaking culture so you can keep the Obaasan
"Oba-san" means "aunt. "Obaa-san" means "grandmother".
- Spectrum

"Yasashiku, hageshiku, hitomi tojita nara... ai o sutete shishi to nare!"
("With tenderness, with violence, with closed eyes... cast away love and become a lion!")

- Rio
User avatar
shadowneko003
Rank Gone due to timeline changes
Posts: 913
Joined: Tue Dec 11, 2007 5:16 pm
Favorite series: Abaranger
Favorite Band: Cascada
Alignment: Chaotic Neutral
Quote: Her boyfriend's a pilot
Location: Los Angeles

Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."

Post by shadowneko003 »

Personally, whatever the group decides to go, that's fine with me. But keep the "-san, -sama, -chan, -kun, etc" in.
Image
LJ Blogger
Do not PM me about DDL links. Please report them here in the correct forum

YES, we know our DDL links are dead! READ THIS.
User avatar
lostinbrave
ZAIA Tool
ZAIA Tool
Posts: 876
Joined: Mon Jul 07, 2008 9:10 am
Alignment: Chaotic Good
Location: Orem, Utah

Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."

Post by lostinbrave »

I think I am the first person to explicitly state this: I like the Japanese terms more.

I really don't know why for any reason other than I like them more.
ImageImage
DekaChief
IXA
Posts: 193
Joined: Tue Dec 11, 2007 5:33 pm
Alignment: Lawful Good
Location: North Carolina, USA
Contact:

Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."

Post by DekaChief »

I don't have any preference, but if you keep using the Japanese words, maybe at least put a Translator's note for the first time they're used in each show.
Spoiler
Peek a boo, Chuck Norris sees you! *roundhouse kick into oblivion*
User avatar
Ryu Serpentine
Adventure
Posts: 30
Joined: Sun Dec 07, 2008 3:19 pm
Favorite series: Magiranger
2nd Favorite Series: Kabuto
Alignment: Neutral

Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."

Post by Ryu Serpentine »

As someone who watches alot of subs, I personally like the Japanese terms more. I do however think they should have a Translator's Note the first time they are used.
User avatar
harpdevil
Golden Knight
Golden Knight
Posts: 993
Joined: Sat Mar 29, 2008 4:53 am
Favorite series: Kamen Rider W / GARO
2nd Favorite Series: Magiranger

Re: Please Translate, "Father, Mother, Grandmother..."

Post by harpdevil »

It doesn't bother me at all, I prefer it that way. Titles such as mum, dad, nan and granddad are basically used as secondary names, particularly by children, and you don't translate or change names. As we don't use honorifics in English it's important to keep them, they give us an extra insight into two character's relationship. For instance, if a child calls their mother Kaa-sama instead of Kaa-san, that tells you something very important about their relationship. What are you going to have instead? Mum-san?

Im saying this from the viewpoint of a british white guy in his 20s, who lives in an area that has (im guessing) about 90% caucasians and very very few asians, never mind dividing that demographic into nationalities. The simple untranslated words I know I have learnt from watching the shows, it doesn't take very long at all, and really if you have any interest in japanese shows you'll pick it up very quickly.

Stupid example: I was watching the latest episode of Naruto today and although I could very distinctly hear "Yondaime" (the characters name), the subtitles read "the Fourth". It wasn't even part of a sentence, just one word. That western simplification threw me out of the show much more than a straight non-translation would have.
Image Demon beasts called Horrors live in the darkness. This is a story of a Makai Knight who cuts down the Horrors. You better not look away.
Post Reply

Return to “Tech Support”