My response:Greetings,
I wanted to first thank you for all the work you put into subtitling these shows. I had one question about a choice you made in the ending credits of Ninninger. I've noticed this on all of them, but I just now finally caught up to the latest one so I wasn't sure if you had changed it or not.
On the latest episode at the 23:05 mark there is a line that goes:
でっかいでっかい花火をうちあげろ
You have it translated as "Dekkai dekkai hanabi wo uchi-agero"
I wanted to make the suggestion that it should be "Dekkai dekkai hanabi o uchi-agero".
Mainly because when を is used by itself it's written as "o" instead of "wo" since it's used as a particle and when を is written with other characters as a word then it would become "wo".
I know it seems probably weird, but I mainly wanted to ask you on why you had used the "wo" instead of "o".
Hello!
I mean, both wo and o are used interchangeably, but if you notice, the Japanese wo is pronounced a more in front part of the mouth. If you say O like in English, that's said more from the throat like "Oh!". That's why it's wo instead of o. As far as I know, Wo isn't used in modern Japanese words? Just people who are intentionally trying to be quirky.
I hope that makes sense. Let me know if it doesn't or if you disagree on any of the points.