If fansubbing is anything like transhacking, the person doing the translation will actually have a script on-hand. When I was a transhacker, I'd rip the script directly from a ROM image, translate it, then reinsert it back into the ROM (or make it available as a separate patch). Sometimes those scripts were fairly straightforward, but more than one game I've worked on (I did mostly NES) used what's known as a dictionary file which required new fonts and such, and had to be edited directly inside the ROM file.faizinmotion wrote: ↑Mon May 17, 2021 5:38 pm Also, another idea. I think it would be cool if we had an extra set of staff members who understand Japanese also provide scripts of episodes of past Super Sentai/Kamen Rider series for people like me that is currently learning Japanese.
From my understanding, fansubbing begins with someone transcribing all of the speech, likely along with the time points for later timing. Then either they or another person translates all of the text to be reinserted. In the case of stylized subtitles (different fonts/colours to show who's talking), maybe they add instructions to the script or directly input those visual quirks. Then the SRT is created using the finished script.
(How far off am I?)
Considering a script is definitely involved, it would be pretty easy to release just the script or (what would be cooler) is a script with alternating lines being the English translation so we could study how words and phrases interact. The only downside is that the translators always take some liberties to make the dialogue "more floral", such as saying "I'm going to the store" instead of a direct translation like "store going". But I don't think that hurts anything once you start getting the hang of Japanese grammar and sentence structure.