Attack/Henshin Translations

Kinda like ninjas, but not
Forum rules
Wiki Link

< Go-Onger | Shinkenger | Goseiger >
User avatar
Phoenix512
Rising to the Top
Rising to the Top
Posts: 6806
Joined: Tue Dec 11, 2007 4:29 pm

Re: Attack/Henshin Translations

Post by Phoenix512 »

DisneyKiller wrote:Or in terms of Decade, Tsukasa calling Natsumi natsumikan will be Miss Natsumi.
Natsumikan and Natsumi-kun are two different things. You meant to say Natsumi-kun. Natsumikan is a nickname that Tsukasa gives her as a joke meaning Summer Mikan (orange).
Image
User avatar
gh0stwrit3r
Kamen Knight
Posts: 544
Joined: Wed Mar 11, 2009 8:59 pm
My boom: Grounded

Re: Attack/Henshin Translations

Post by gh0stwrit3r »

The bug, AFAIK, is called Kabutomushi. Kabuto meaning helmet, mushi meaning bug. xD As time went by people just stopped calling it it's full name, since you know, the war era ended, and fewer people wore such helmets. Is what would my theory be. xD

And I agree, keeping the technique names as is sounds cooler, and gives you a bit of japanese learning. Plus, it's been in tradition since the first days of TVN, right? Why change now? xD
User avatar
zeta_gundam
The Eyes in the Skies
The Eyes in the Skies
Posts: 3043
Joined: Fri Jun 20, 2008 12:38 am
My boom: Drawing
Type: INTJ Mastermind

Re: Attack/Henshin Translations

Post by zeta_gundam »

Just noticed something to add to the list: Uramasa (裏正) = The opposite of the truth
Image
User avatar
takenoko
Team Baron
Team Baron
Posts: 36699
Joined: Mon Dec 10, 2007 8:33 pm
Gender: Toast
Favorite series: All of them
Alignment: Neutral
My boom: stick
Quote: <Lunagel> That's Toei's dumb fault
Type: ISFJ Protector
Location: Yami ni umare, yami ni kisu
Contact:

Re: Attack/Henshin Translations

Post by takenoko »

No, truth is the kanji that's all over Super ShinkenRed's costume. The kanji in Uramasa is "justice, correctness"
User avatar
zeta_gundam
The Eyes in the Skies
The Eyes in the Skies
Posts: 3043
Joined: Fri Jun 20, 2008 12:38 am
My boom: Drawing
Type: INTJ Mastermind

Re: Attack/Henshin Translations

Post by zeta_gundam »

takenoko wrote:No, truth is the kanji that's all over Super ShinkenRed's costume. The kanji in Uramasa is "justice, correctness"
Isn't it "The opposite of justice"? I remember seeing the TL note for it in the first episode it was mentioned.
Image
User avatar
DisneyKiller
Hyakkiyakou wo Buttagiru
Posts: 144
Joined: Thu Feb 12, 2009 2:24 pm
Favorite series: Shinkenger/Decade
2nd Favorite Series: Gekiranger/Ryuki
Dreamy: Kinoshita Ayumi
Favorite Actor?: Matsuzaka Tori
Favorite Band: UVERworld
Alignment: Chaotic Good
My boom: SNSD
Location: ..behind you

Re: Attack/Henshin Translations

Post by DisneyKiller »

gh0stwrit3r wrote: And I agree, keeping the technique names as is sounds cooler, and gives you a bit of japanese learning. Plus, it's been in tradition since the first days of TVN, right? Why change now? xD
I love how TVN and others like it keep the names and honorifics.
But i do remember an youtuber bashing on people who do that. And pointed at TVN as an example.
Hey, i think I should make a shirt that says "TV-Nihon. The real way to sub."
zeta_gundam wrote:
takenoko wrote:No, truth is the kanji that's all over Super ShinkenRed's costume. The kanji in Uramasa is "justice, correctness"
Isn't it "The opposite of justice"? I remember seeing the TL note for it in the first episode it was mentioned.
I remember that, too. And on Wiki (i know. its an eyeroller or facepalmer) it is translated into Injustice.

Seigi is Japanese for Justice. I learned that from Go-onger
Image
User avatar
Phoenix512
Rising to the Top
Rising to the Top
Posts: 6806
Joined: Tue Dec 11, 2007 4:29 pm

Re: Attack/Henshin Translations

Post by Phoenix512 »

Updated to episode 28.
Image
User avatar
H.E.N.S.H.I.N
Go Go!
Posts: 62
Joined: Mon Nov 30, 2009 12:32 am
Favorite series: Kamen Rider W
2nd Favorite Series: Goseiger
Alignment: Neutral
My boom: Trial!
Location: Singapore

Re: Attack/Henshin Translations

Post by H.E.N.S.H.I.N »

Thanks Phoenix512, for coming up with this list ^-^
Had hard times trying to recall what those things mean and had to keep watching back.
D_B
Hyakkiyakou wo Buttagiru
Posts: 101
Joined: Tue Dec 01, 2009 5:06 am
Favorite series: Please delete this account.
2nd Favorite Series: Please delete this account.
Dreamy: Please delete this account.
Favorite Actor?: Please delete this account.
Favorite Band: Please delete this account.
My boom: Please delete this account.
Quote: Please delete this account.

Re: Attack/Henshin Translations

Post by D_B »

DisneyKiller wrote:
gh0stwrit3r wrote: And I agree, keeping the technique names as is sounds cooler, and gives you a bit of japanese learning. Plus, it's been in tradition since the first days of TVN, right? Why change now? xD
I love how TVN and others like it keep the names and honorifics.
But i do remember an youtuber bashing on people who do that. And pointed at TVN as an example.
Hey, i think I should make a shirt that says "TV-Nihon. The real way to sub."
AMEN!
And if you make those T-Shirts, yell. There are several other fansubbing groups I would pay to ship one to each member of... just to see if they ever get the message.

(I joke I joke... I KID! I KID!)



((No, not really. I would send them. I am that kind of shameless ass.))
Please delete this account.
User avatar
BoukenCobalt
7X
Posts: 80
Joined: Mon Dec 22, 2008 4:25 pm
Favorite series: Boukenger
2nd Favorite Series: Kabuto
Favorite Band: JAM Project
Alignment: Neutral Good
My boom: Henshin poses

Re: Attack/Henshin Translations

Post by BoukenCobalt »

I'd hate to bring up what might be a very, very old discussion, but I still have no clue what "shinken" alone means.
Image
The truth about deviantArt:
Spoiler
Image
User avatar
XIII
The Conspiracy
Posts: 5511
Joined: Tue Dec 18, 2007 12:10 pm
Favorite series: Garo
2nd Favorite Series: KR Faiz - Kab
Alignment: Chaotic Evil
My boom: Devil Z
Location: UK

Re: Attack/Henshin Translations

Post by XIII »

i dont think it means anything, its just the teams name
Live for the Moment, for the Moment is Eternal!
User avatar
Nexus_Schwarz
Hyakkiyakou wo Buttagiru
Posts: 189
Joined: Wed Dec 23, 2009 8:34 pm
Alignment: Neutral Good
Contact:

Re: Attack/Henshin Translations

Post by Nexus_Schwarz »

It's part of their name, but it could mean serious or earnest as the ED translation has it.

Kinda reminds me of MagiRanger's puns... *thinks*
Nexus_Schwarz... Is taking a nap, do not disturb.

Image
^Sig by Yahiko~
User avatar
BoukenCobalt
7X
Posts: 80
Joined: Mon Dec 22, 2008 4:25 pm
Favorite series: Boukenger
2nd Favorite Series: Kabuto
Favorite Band: JAM Project
Alignment: Neutral Good
My boom: Henshin poses

Re: Attack/Henshin Translations

Post by BoukenCobalt »

Actually--and I don't mean to embarrass the Japanese language with my lack of knowledge--I think that it's "true" and "sword" put together in one word. Another explanation I've heard is that it's a type of swordplay.
Image
The truth about deviantArt:
Spoiler
Image
User avatar
takenoko
Team Baron
Team Baron
Posts: 36699
Joined: Mon Dec 10, 2007 8:33 pm
Gender: Toast
Favorite series: All of them
Alignment: Neutral
My boom: stick
Quote: <Lunagel> That's Toei's dumb fault
Type: ISFJ Protector
Location: Yami ni umare, yami ni kisu
Contact:

Re: Attack/Henshin Translations

Post by takenoko »

Shinken 真剣 【しんけん】 (adj-na,n) (1) seriousness, earnestness, (2) real sword (as opposed to unsharpened or wooden practice weapon) (practise), (P)

It's in the lyrics for the op/ed songs I believe
User avatar
Phoenix512
Rising to the Top
Rising to the Top
Posts: 6806
Joined: Tue Dec 11, 2007 4:29 pm

Re: Attack/Henshin Translations

Post by Phoenix512 »

It is in the lyrics.
Image
Post Reply

Return to “Samurai Sentai Shinkenger”