Game Centre CX translators
Forum rules
Wiki Link
Wiki Link
Game Centre CX translators
I am a big fan of the Game Centre CX series and do appreciate the time you guys have spent in translating and editing the series.
Hope that you don’t mind me telling you this, but a lot of the translation is incorrect. It could be to do with Ario’s western Japanese dialect and hard for people who are used to hearing the Eastern Japanese dialect.
Just as an idea, a lot of fan sub sites have the RAW episodes up for download and people who can speak Japanese can help edit and perfect the subtitles instead of one person doing them all.
I think it would be quicker and less hard work for the existing team.
Anyway I do hope this isn’t taken the wrong way. I am very grateful to you guys for making the series available to the masses.
Thank you
Hope that you don’t mind me telling you this, but a lot of the translation is incorrect. It could be to do with Ario’s western Japanese dialect and hard for people who are used to hearing the Eastern Japanese dialect.
Just as an idea, a lot of fan sub sites have the RAW episodes up for download and people who can speak Japanese can help edit and perfect the subtitles instead of one person doing them all.
I think it would be quicker and less hard work for the existing team.
Anyway I do hope this isn’t taken the wrong way. I am very grateful to you guys for making the series available to the masses.
Thank you
- takenoko
- Team Baron
- Posts: 36700
- Joined: Mon Dec 10, 2007 8:33 pm
- Gender: Toast
- Favorite series: All of them
- Alignment: Neutral
- My boom: stick
- Quote: <Lunagel> That's Toei's dumb fault
- Type: ISFJ Protector
- Location: Yami ni umare, yami ni kisu
- Contact:
Re: Game Centre CX translators
I wouldn't mind letting someone else translate who knows more Japanese than me. If you're interested or know someone, just e-mail me takkynoko@yahoo.com
Edit: Also, if translation is too much, there's QC positions available
Edit: Also, if translation is too much, there's QC positions available
-
- I am the new #2
- Posts: 2
- Joined: Wed Jan 20, 2010 8:32 am
- Favorite Band: Happy End
- My boom: Game Center CX
- Quote: Yeah yeah, wall echo saw - war! よろしくね☆
- Location: Oxford, UK
Re: Game Centre CX translators
Takenoko: I meant to put in my email to you that I speak Kansai-ben, specifically Osaka, rather than standard Japanese, the same as Arino.
Re: Game Centre CX translators
Ooo, so does this mean Gold_Ninja might be applying to become a translator!?
-
- I am the new #2
- Posts: 2
- Joined: Thu Mar 04, 2010 1:41 am
- Quote: "We don't stop playing because we get old; we get old because we stop playing."
Re: Game Centre CX translators
Didn't notice this post before, but I wouldn't mind being a QC.
Re: Game Centre CX translators
I would very much like to work as a translator for this show, like really! (also it was my birthday last thursday, please let me do this as a present even though you don't know me )
- takenoko
- Team Baron
- Posts: 36700
- Joined: Mon Dec 10, 2007 8:33 pm
- Gender: Toast
- Favorite series: All of them
- Alignment: Neutral
- My boom: stick
- Quote: <Lunagel> That's Toei's dumb fault
- Type: ISFJ Protector
- Location: Yami ni umare, yami ni kisu
- Contact:
Re: Game Centre CX translators
Seriously, or are you joking?
-
- Complacent masses
- Posts: 7
- Joined: Fri May 06, 2011 1:03 am
Re: Game Centre CX translators
So, I guess nothing is happening over here with regards to translation eh?
- takenoko
- Team Baron
- Posts: 36700
- Joined: Mon Dec 10, 2007 8:33 pm
- Gender: Toast
- Favorite series: All of them
- Alignment: Neutral
- My boom: stick
- Quote: <Lunagel> That's Toei's dumb fault
- Type: ISFJ Protector
- Location: Yami ni umare, yami ni kisu
- Contact:
Re: Game Centre CX translators
I've got pretimes up to episode 16, but I haven't had any time to work on this series
-
- Complacent masses
- Posts: 7
- Joined: Fri May 06, 2011 1:03 am
Re: Game Centre CX translators
Ok, well, I'm going to work on an episode or two, and see how it goes. It won't be as nice as yours, but do you have any advice?
I'm using submagic right now, and it works ok, but I'm wiling to give other programs a chance.
I'm using submagic right now, and it works ok, but I'm wiling to give other programs a chance.
- XIII
- The Conspiracy
- Posts: 5511
- Joined: Tue Dec 18, 2007 12:10 pm
- Favorite series: Garo
- 2nd Favorite Series: KR Faiz - Kab
- Alignment: Chaotic Evil
- My boom: Devil Z
- Location: UK
Re: Game Centre CX translators
aegisub is what the majority of subbers use, old school people use substation alpha
Live for the Moment, for the Moment is Eternal!
- takenoko
- Team Baron
- Posts: 36700
- Joined: Mon Dec 10, 2007 8:33 pm
- Gender: Toast
- Favorite series: All of them
- Alignment: Neutral
- My boom: stick
- Quote: <Lunagel> That's Toei's dumb fault
- Type: ISFJ Protector
- Location: Yami ni umare, yami ni kisu
- Contact:
Re: Game Centre CX translators
Want to give us a copy of your script?
-
- Complacent masses
- Posts: 7
- Joined: Fri May 06, 2011 1:03 am
Re: Game Centre CX translators
I will when I'm done! Don't wait up for it though, I'm just doing it in my free time.
-
- Complacent masses
- Posts: 7
- Joined: Fri May 06, 2011 1:03 am
Re: Game Centre CX translators
Oh dear god that took a long time!
Anyway, I've been working on subbing the Rockman 3 episode (#82), and I have my first version complete!
I've been using MagicSub this time,
just so I could do it simply and see how much time it actually takes,
but I think I'll just delegate that task if possible.
Anyway, it's an .srt file, so nothing fancy, just subs.
Take a look and gimme some feedback.
http://dl.dropbox.com/u/4327548/Rockman3%20%2382.srt
I'll do the second half sometime soon (probably not this week, but next maybe), and hopefully I can find a copy of one of the recent OoT episodes.
I put the video up on megaupload, so hopefully that should be ok.
No raws -take
Anyway, I've been working on subbing the Rockman 3 episode (#82), and I have my first version complete!
I've been using MagicSub this time,
just so I could do it simply and see how much time it actually takes,
but I think I'll just delegate that task if possible.
Anyway, it's an .srt file, so nothing fancy, just subs.
Take a look and gimme some feedback.
http://dl.dropbox.com/u/4327548/Rockman3%20%2382.srt
I'll do the second half sometime soon (probably not this week, but next maybe), and hopefully I can find a copy of one of the recent OoT episodes.
I put the video up on megaupload, so hopefully that should be ok.
No raws -take
Last edited by ShinYaguchi on Sun May 15, 2011 7:51 am, edited 1 time in total.
- takenoko
- Team Baron
- Posts: 36700
- Joined: Mon Dec 10, 2007 8:33 pm
- Gender: Toast
- Favorite series: All of them
- Alignment: Neutral
- My boom: stick
- Quote: <Lunagel> That's Toei's dumb fault
- Type: ISFJ Protector
- Location: Yami ni umare, yami ni kisu
- Contact:
Re: Game Centre CX translators
I dunno, I think it'd be better to translate the show in order. I know that there's no plot to the series per say, but stuff like the ADs do change and they do refer to stuff that's happened in the past